7 ошибок в применении предлогов Очень часто переводя предложения на английский, люди не придают значения предлогам или переводят так, как слышат это на русском. Обращаем внимание на распространённые ошибки в предлогах. 1. Let's go ON the kitchen. (Верно: TO) — Пойдём НА кухню. В английском, предлог ON («на») в большинстве случаев означает буквально «сверху на». А GO ON, в этом предложении — вообще, фразовый глагол «продолжать». 2. I'll give it back THROUGH 2 weeks (Верно: IN) — Верну тебе это ЧЕРЕЗ 2 недели. THROUGH – конечно, и «через» тоже. Но, скорее, «сквозь». Говоря о времени, скажите «IN». 3. I write __ my pen. (Верно: WITH) — Я пишу своей ручкой. Поскольку творительного падежа в английском явно нет, его эквивалент нужно создать предлогом. А то получится «пишу свою ручку» или «ем свою ложку». 4. I work ON my boss. (Верно: UNDER) — Я работаю НА моего босса. Work on – работать над чем-то (улучшать). По английской логике, правильнее сказать «работать под боссом». 5. I listen ___ music. (Верно: TO) — Я слушаю музыку. В местном понимании, когда Вы слушаете, Вы якобы направляете свое внимание в определенную сторону. А там, где есть направление, есть и TO. Другое дело — HEAR (слышать). Там Вы воспринимаете всю окружающую картинку мира, а, значит, и TO не нужно. 6. Are you kidding ABOVE me? (Верно: __) — Вы издеваетесь НАДО мной? Вот, еще бывают и случаи, где русские непереходные глаголы в английском становятся переходными. Здесь есть ещё небольшая разница в значении. Издеваться (torture) и шутить (kid) — не совсем одно и то же. 7. I won't go walk BECAUSE the rain. (Верно: BECAUSE OF) — Я не пойду гулять из-за дождя. Самостоятельный BECAUSE представляет собой союз и должен предшествовать предложению. Логика односоставности предложений у англичан в таких случаях почти отсутствует. То есть, нельзя сказать «потому, что дождь».

Теги других блогов: английский язык ошибки предлоги